Патриарх не вполне согласен с идеей митрополита Илариона о новом переводе Библии
2 Декабря 2013
Патриарх Московский и всея Руси Кирилл выступает против принципиально нового перевода библии на русский язык и считает, что такое изложение Святого Писания должно разрабатываться в русле существующей традиции, чтобы современная лексика и стилистика не снизили тональность его текста.
Таков был ответ предстоятеля РПЦ на сделанное ранее заявление главы Отдела внешних церковных связей Московского патриархата (ОВЦС МП) митрополита Волоколамского Илариона, считающего, что существующий церковный перевод Библии (так называемый Синодальный, который вышел в свет в 1876 году) далек от современного русского языка. По мнению митрополита, это создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, и нужно серьезно подумать о создании нового перевода. Синодальный перевод - единственный на сегодняшний день перевод, одобренный Церковью.
"Мы должны сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность", - заявил патриарх на закрытии богословской конференции по библеистике, проходившей накануне в Москве. Его слова приводит глава патриаршей пресс-службы диакон Александр Волков в появившейся в пятницу публикации на своей странице в Facebook, сообщает РИА "Новости".
По мнению патриарха, Синодальный перевод понятен и сейчас.
"Есть некие неточности и ошибки, которые стоило бы поправить с точки зрения современных знаний и современной стилистики, но ни в коем случае нельзя создавать новую версию, перечеркивая при этом значение самого Синодального перевода", - считает глава РПЦ.
"Чтобы сделать полноценный перевод на русский язык, нам нужно глубоко изучить кирилло-мефодиевскую традицию, а для этого необходимо свести воедино множество версий и выпустить критическое издание славянского текста Библии. Мы все время говорим о важности славянского текста, но у нас до сих пор нет критического издания", - отметил патриарх. По его мнению, сейчас это сделать гораздо проще, чем несколько десятков лет назад.
Напомним, что митрополит Иларион, выступивший с пространным докладом на упомянутой выше конференции по библеистике, говорил о необходимости создания особого "миссионерского" перевода Библии на современный русский язык. Такой перевод, по его мнению, даст возможность нашим современникам, в том числе интеллигенции, а также научному сообществу, лучше узнать истинную христианскую традицию.
"Следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык", - сказал митрополит.
Опираясь на современную теорию перевода, достижения библейской археологии, сравнительной семитологии, на глубокое понимание библейских текстов и стоящих за ними историко-культурных реалий, перевод, по словам митрополита Илариона, должен "использовать всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла".
Существенная часть церковных людей, по его мнению, - "это образованные слои общества, люди, воспитанные на лучших образцах русской и переводной литературы, поэтому не может быть и речи о каком-то упрощении библейского текста". "В то же время такой перевод не должен быть оторван от сложившейся церковной традиции", - особо подчеркнул священнослужитель.
Митрополит Иларион отметил, что так называемый синодальный перевод, созданный 1876 году, - "наше драгоценное достояние, это библия новомучеников". Вместе с тем, по его мнению, "язык и стиль синодального перевода далек сегодня от языка и стиля русской литературы - как современной, так и классической - и, конечно, от современного разговорного языка". Он посетовал, что сегодня многие члены Церкви, в том числе взрослые и образованные люди, "предпочитают знакомиться со Священным писанием не по синодальному переводу, а по пересказам типа "детской библии".
"Очевидно, что языковые и стилистические проблемы синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста. Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать миссионерским", - сказал глава ОВЦС МП.
Он также выразил беспокойство в связи с существующими попытками некомпетентных современных переводов Библии на русский язык. В частности, митрополит назвал перевод Валентины Кузнецовой "Нового завета" "не переводом, а пересказом, искажающим смысл и стиль оригинального текста".
Говоря о западном опыте современных переводов и переложений Библии, он предостерег от типичных ошибок. "Мы должны понимать, что в практике современных западных библейских переводов присутствуют вещи, для православного сознания неприемлемые. Переводчик не имеет права привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии", - пояснил митрополит.
Он особо подчеркнул, что "Православная церковь последовательно выступает против "политкорректных" версий Священного писания, "которые вопреки прямому смыслу ветхозаветных и новозаветных текстов пытаются при помощи заведомо ложных переводов легитимизировать то, что в древности считалось безнравственным и греховным".