12 Ноября 2013
Белорусы нуждаются в единой национальной Библии на родном языке, заявила известная ученый и библеист Ирина Дубенецкая. В октябре она принимала участие в III Международном конгрессе исследователей Беларуси, на котором впервые была создана секция по переводу библейских и литургических текстов.
На встрече ученые из Нью-Йорка, Праги, Лондона и Минска обсуждали проблемы и перспективы белорусской Библии.
Еще в 2010 г. Ирина Дубенецкая пыталась собрать вместе всех, кто заинтересован в белорусском переводе Священного Писания. Заинтересованность эта возникло не три года назад - существует она не одно столетие, но до сих пор Беларусь не имеет настоящего перевода Библии.
Белорусский язык - почти единственный в мире язык, который носит статус государственного, но на котором нельзя найти современного, качественного и полного Священного Писания. И это несмотря на то, что во времена Реформации именно белорусы одни из первых начали переводить Библию, пояснила доктор философии и доктор теологии Ирина Дубенецкая.
«С самых первых христианских столетий благодаря переводу Библии на родные языки иногда возникала письменность на этом языке (например, армянская и грузинская письменность образовалась именно после перевода Библии). Или готское письмо - первое из германских. Сегодня оно исчезло, но есть перевод Библии на готский язык. Соответственно, если на каком-то языке создается письменность, она сразу начинает работать как литературная, она меняет свой статус. И во времена Реформации произошло то же самое: когда начали переводить Библии на национальные языки, это чрезвычайно способствовало становлению национальных литератур и культур. Так произошло с немецким, польским, английским языками, а в XIX веке - с русским языком», - отметила библеист.
В Беларуси ситуация была иной. Первым перевод сделал Франциск Скорина в XVI в. Затем в конце XVI века эта версия была переведена на польский язык и стала популярной настолько, что именно из нее в XVII веке создавались следующие переводы. Потом прошла волна полонизации, затем - русификации, и наконец, как подчеркнула Ирина Дубенецкая, советские времена стали объективной причиной того, что о белорусской Библии забыли.
«Таким образом, мы видим культурную ситуацию: отсутствие переведненной Библии - это одна из причин недоформированного национального самосознания белорусов, низкого социального статуса литературного языка; одна из причин того, что в белорусском языке до сих пор существуют различные самостоятельные течения, которые между собой не пересекаются. И это белорусы понимали очень хорошо. Фантастическая история - за XX век у нас было более полусотни попыток перевести Библию, но не полностью, а какие-то конкретные тексты. Максимум Новый Завет, в большинстве случаев - фрагменты отдельной книги. Что касается Ветхого Завета, то все его переводы были не из оригинала», - рассказала исследовательница.
Среди попыток были три серьезные, результатом которых стали три полных переводы Библии на белорусский язык. Перевод Янки Станкевича (вышел в США в 1973 г.) так никому и не понадобившийся - Беларусь была советской республикой, более того, «железный занавес» не позволил познакомить белорусов с текстом. С лингвистической точки зрения перевод Станкевича очень далек от современного восприятия.
Перевод Василия Троицы делался не с оригиналов, а местами создавался на основе других переводов. Поэтому он также не соответствует критериям современной библеистики.
В прошлом году был издан перевод, сделанный Белорусским библейским обществом на основе перевода отца Владислава Чернявского, который также часто руководствовался не оригиналами, а переводил с польского или латинского языков.
Кстати, Католическая и Православная Церкви давно работают над переводом в своих библейских комиссиях, которые отдельно друг от друга уже перевели четыре Евангелия и другие тексты. Работа очень большая и сложная, значение которой нельзя преуменьшать.
«Очень многое сделано в Католической Церкви, что касается Ветхого Завета: создан Лекционарий, переведена очень большая часть библейских текстов. Но белорусы не могут собраться вместе и прочитать «Отче наш», потому что каждый из них знает свой собственный перевод. Такие ситуации возникают очень часто, и тогда даже на слух ловишь эти различия в словах и даже в ритме молитвы. Различные варианты слов становятся привычными в одной какой-то конфессии, несмотря на то, что могут быть против норм белорусского языка и его практики», - отметила Ирина Дубенецкая.
Таким образом, считает эксперт, Библию в XXI в. надо начинать с нуля. Сделать это одному переводчику невозможно. Перевод должен быть коллегиальным. Над ним должны работать библеисты, лингвисты, священнослужители и богословы всех христианских конфессий. Новый перевод не должен заменить те, что применяются в Церквах сегодня, но может стать академическим, объединяющим цивилизационным фактором и, наконец, главной духовной книгой, понятной каждому современному человеку.
«Библия - это свод текстов самого различного характера и стилей. Все это хочется показать. Хочется, чтобы псалмы звучали как поэзия, потому что это очень красивая и ритмическая поэзия, там рифмы нет. Но иногда там есть такие сильные ритмические сдвиги, которые только одной ритмикой потрясают. В Библии идет очень точный подбор слов, иногда слова имеют два-три значения в зависимости от того, с какими другими словами они применяются. Библия - очень красивый художественный текст. Хочется, чтобы и перевод был художественным. И это привлечет новые поколения к чтению Библии», - считает библеист.
Сейчас возможность нового перевода Библии на белорусский язык обсуждают в Белорусском библейском обществе. Вопрос поддержки этой идеи пока рассматривают главные христианские Церкви страны.
«Как это получится, я еще не знаю. В любом случае сотрудничество с Церквями будет максимальным. Основные пользователи - это верующие. Мы даже размышляем над тем, чтобы сложные вопросы выносить на обсуждение, чтобы у людей было интерес, чтобы люди могли высказаться. Хочется, чтобы это был национальный проект, так он представляется. А как получится - это не только наши усилия, но и Божье благословение», - убеждена Ирина Дубенецкая.
Новый перевод может стать настоящим интеграционным фактором. Им смогут пользоваться все - священники и лингвисты, белорусскоязычная элита и простые люди, верующие любой конфессии и те, кто еще не пришел к Богу, но именно через красоту библейского текста может постигнуть глубину веры, духовный смысл и, возможно, стать членом христианской семьи.